Rafael Nadal y Roger Federer recitando “If” de Rudyard Kipling
Descárgate el video
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’If you can talk with crowds and keep your virtue,
‘ Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!Rudyard Kipling
If
El final del año se acerca y regalos como este tienen un valor tremendo. No te pierdas la traducción del maravilloso poema de Rudyard Kipling, “If”, recitado por Roger Federer y Rafael Nadal en un torneo que estamos deseando volver a ganar, Wimbledon.
Que viva el tenis.
















Inicio




















Sin palabras, Pablo! Es una maravilla y una gran verdad lo que dicen! Mil gracias por ponerlo.
Que hermoso poema ! Al leerla pense en RAFA, creo que cada frase refleja lo que un rey o campeòn deben pasar para conocer la gloria, pero asi tambien deben saber sobrellevar los malos momentos, y creo que RAFA lo ha hecho, ha sabido ser el REY y tambien ha aprendido a sufrir en la caida, pero no se ha comido la cabeza, ha sabido mantener la calma y siguio trabajando…sigue trabajando para volver a ser el de siempre… EL REY.. porque lo volverà a ser… va a volver a ser EL HOMBRE.
Es un poema maravilloso, de los mejores que he leído en mi vida.. y me parece estupendo que lo lean estos dos deportistas increíbles. No solo es bonito sino que ¡ojalá todo el mundo se guiara por lo que dice!. Muchas gracias por ponerlo y permiteme, por favor, que ponga una traducción (que nunca será lo suficientemente buena) para aquellos que no entiendan inglés:
Si logras conservar intacta tu firmeza,
cuando todos vacilan y critican tu entereza,
Si a pesar de esas dudas, mantienes tus creencias,
sin que te debiliten extrañas sugerencias,
Si sabes esperar, y fiel a la verdad, reacio a la mentira,
el odio de los otros te es indiferente
sin por ello creerte muy sabio o muy valiente.
Si sueñas, sin por ello rendirte ante tu ensueño,
Si piensas pero de tu pensamiento sigues dueño,
Si triunfos o desastres, no menguan tus ardores,
y los tratas por igual, como a dos impostores,
Si soportas oír la verdad deformada,
cuál trampa de necios, por malvados usada,
o mirar hecho trizas de tu vida el ideal,
y con gastados útiles, recomenzar igual,
Si toda la victoria conquistada,
te atreves a arriesgar en una audáz jugada,
Y aún perdiendo, sin quejas ni tristezas,
puedes, con nuevo brío, reiniciar tu empresa,
Si entregado a la lucha, con nervio y corazón,
y aún desfallecido, persistes en la acción,
y extraes energía, cansado y vacilante,
de heróica voluntad que te ordena ¡Adelante!.
Si hasta el pueblo te acercas, sin perder tu virtud,
y con reyes alternas, sin perder tu actitud,
si no logra turbarte ni amigo ni enemigo,
pero en justa medida, pueden contar contigo.
Si alcanzas a llenar, el minuto sereno,
de sesenta segundos, de un esfuerzo supremo
lo que existe en el mundo, en tus manos tendrás,
Entonces, hijo mío… ¡Un hombre tú serás!.
¡Es maravilloso, maravilloso!.. ¡Graciasssssss Pablooooooo!
Pablo, perdona, he puesto la traducción porque la que he visto de Google, me ha parecido un poco rarita.
¡Uffff! Me he quedado viendo estrellas…
¡Vaya masterpiece del mr. Kipling! Se me han puesto los vellos de punta!
Federer impresionante, tiene una bonita voz y gran estilo para recitar. Nuestro Rafa le ha echado mucha cara, jejeje, aunque el texto es al ÉL al que parece que esté dedicado. No reconozco al suizo entre estas líneas. Es más la ideología de nuestro campeón.
Otro buen regalo en estas fiestas. Mil gracias, sr. Garcés, y ¿a usted que le regalamos? Me siento tan poquita cosa…
Besos.
Bueno, no le daría precisamente un diez a la traducción, pero está bien el poema, al igual que el vídeo, y me ha parecido bonito que lo reciten juntos los dos grandes rivales, los que deberían ser dos grandes enemigos, pero que, al contrario, dicen que son amigos, o al menos fuera de las pistas, por que lo que es dentro…
Gracias Ana por tomarte el tiempo de poner la traducciòn…
Gracias Pablo por el vídeo y gracias Ana por la traducción.
Sin palabras chicos , estupendo !!
gracias Pablo por subirlo , de verdad , GRACIAS
Hermosos estos hombres”!!
Ah, por cierto, gracias por la traducción Ana, la acabo de ver a ahora, no se como no la vi, voy a guardarla, porqué está súper bien, y la verdad es que la traducción de Google era un poco un desastre.
Me encantan tanto la traducción como el poema… ¡Ya está, ya lo he guardado!
Muchísimas gracias Ana, por regalarnos a los que no dominamos el inglés este maravilloso poema.
Qué conste que a la que no le daba un diez era a la del Google, ¿Eh? Qué a la de Ana no le oy un diez sino un once. Repito, no sé como no la vi, con todo el espacio que ocupaa.
wow! que hermoso… me quede sin palabras… pero no se puede ver el video